A truly transformative experience at Ryoko-in Temple
My recent stay at Ryoko-in Temple was nothing short of extraordinary. Immersing myself in the tranquil atmosphere of this serene sanctuary for seven days and seven nights provided an invaluable glimpse into the profound depths of monastic life and zen training.
The temple's architectural charm and meticulous upkeep are a testament to its unwavering dedication to preserving the rich traditions of Zen Buddhism. The temple's cleanliness and serenity are unparalleled, creating an environment conducive to spiritual growth and self-reflection.
Throughout my stay, I participated in a comprehensive range of daily activities, including zazen meditation, tea ceremony practice, Soji and Samu, the selfless act of cleaning and maintaining the temple grounds. Each experience enriched my understanding of Zen philosophy and instilled a deeper appreciation for the interconnectedness of all living beings.
The tea ceremony practice, a cornerstone of Zen tradition, stands out as a highlight of my retreat. The gentle rhythm and mindful preparation awakened my senses and fostered a sense of inner peace and tranquility.
The warm hospitality extended by the Abbot and the temple staff added a layer of genuine kindness and compassion to my experience. Their unwavering support and encouragement guided me through the practice of Zen meditation and helped me cultivate a deeper understanding of myself and the world around me.
I fondly cherish the memories of my time at Ryoko-in Temple. My stay at Ryoko-in Temple has undoubtedly left an indelible mark on my life, and I am forever grateful for the blessings I received during this...
Read moreA lord of Fukuoka Kuroda Nagamasa built this temple for his father Josui ( also called Kanbei ).
福岡の大名、黒田長政が父、如水(官兵衛)の菩提寺として建立した。
Kuroda Kanbei was a general of a troop of Hideyosi. They used to form a matchless troop together with Takenaka Hanbei. They were praised as "twin soldiers of bei's "
黒田官兵衛とは竹中半兵衛と双璧をなす豊臣秀吉の参謀(軍師)であり「両兵衛」とも「二兵衛」とも称された。
There are tombs of successive generation of emperors. But Prince Nagahito's tomb is in Sen-nyuji temple because he was later given another title as an emperor.
高松宮、有栖川宮の歴代墓所がある。ただし第2代・良仁親王(ながひと)は後西天皇(ごさい)となったため泉涌寺に墓所がある。
Ryoukou-in has four national treasures. Out of those there are three works of calligraphy. Among them, Mittankanketsu is the only existing of Bokuseki calligraphy. And there is a floor called Mittan-doko to decorate its Calligraphy in full length in this drawing room .
龍光院には国宝が4点ありその内「書」が3点(他の2点は「竺仙梵僊墨蹟」と「大覚禅師筆金剛経」である)ある。中でも密庵咸傑(みったんかんけつ)の墨蹟(「ぼくせき」とは禅宗高僧の筆跡を指す用語)は密庵咸傑の現存する唯一の墨蹟で書院内の密庵席にはこの一幅を飾るための密庵床がある。
Another one is a tea bowl named Youhen tenmoku tyawan. Existing three tea bowls are designated as national treasures. ...
Read more臨済宗大徳寺派の大本山大徳寺の塔頭の一つが「龍光院(りょうこういん)」になります。 龍光院は、美術品として「密庵咸傑墨蹟」「竺仙梵僊墨蹟」「大覚禅師筆金剛経」「曜変(燿変)天目茶碗」といった国宝やほかにも重要文化財を多数所有している。 建物としては、「本堂(昭堂)」「寮及び小庫裏」「盤桓廊(ばんかんろう)」「兜門」「禹門」「附:土塀」「黒田家霊屋(くろだけたまや)」などの重要文化財があります。 数々の見所のある「龍光院」ですが、観光による拝観は一切受け付けていない。また、特別公開等も行っていない、拝観謝絶の寺院になります。非常に残念ですが見る機会を期待して待つしかないかと思うった。 【龍光院の歴史】 福岡藩を立藩し初代藩主となった黒田長政が父・黒田官兵衛の菩提を弔うために建立された菩提寺なります。また、黒田家と親しく関係を持っていた岩国藩主、吉川広家も菩提所としています。大名以外でも明治維新まで高松宮・有栖川宮の菩提寺でもあった。この様に各家の菩提所であったことから創建当初は広大な伽藍を誇った寺院であったことがうかがわれる。 明治の廃仏毀釈により破却の憂き目にあい寺域が縮小して、現在の姿となった。また、明治になり寸松庵を合併してい...
Read more