I was welcomed by the main chef, and a waitress who had cheerful smile, and attempted very hard to communicate with me by all means (online translation and verbal English). She offered very sensible advice when I said I had to wait for a friend to come and would like to place the order at the right time. She also reminded me that our intended second order would be too much for two of us. Goosh! This would never happen in Hong Kong. Although the clay pots rice with eel had to be ready in one hour, I waited for it . But the making of it had tempted me a lot because of the aroma coming out from the clay pot. I think there should be wine and other seasoning. The appearance of the finished rice was not very appealing, but I appreciate it the aroma and the making process. I actually had not realised it was an eel specialty eatery, and expected to eat something else. But the whole experience had compensated it. The appetiser was a salt grilled shell . It was well seasoned. One more unexpected thing : the chef ran out from the shop and thanked us outside the shop. This...
Read more・贅沢穴子コース 大名 ・2名 結論 :...
Read more穴子の天ぷらは、サクッとふわっとした食感の妙を解き放つ。ふわっと崩れ落ちるその口当たりは、春風に舞う花びらのような軽やかな悦びに満ち、噛むほどに溢れる芳醇な風味は、舌に幸福な余韻を刻む。この一品は、穴子の多面的な魅力を鮮やかに映し出し、食する者を深い満足へと誘う。まさに、深海からの贈り物が織りなす、静かな饗宴である。
一方、穴子の刺身、その炙られた一瞬は、まるで深海の静寂が一つの波となって寄せるような、荘厳な存在感を放つ。炎の軽やかなキスを受けたその身は、口中で溶け合い、風味が穏やかながらも圧倒的な広がりを見せる。まるで古の海の記憶を呼び覚ますような、深遠で豊かな旨味が舌を包み、魂に静かな震撼を与える。
そして、この料理を味わうとき、塩一粒が全てを変える。稀有なことに、私はこの穴子の前では、ただ塩だけでいいと心から思う。清澄な塩の結晶は、刺身の深遠な旨味を引き立て、天ぷらの軽やかな風味に澄んだ輝きを添える。それは、まるで海そのものがそっと寄り添うような、純粋で力強い調和。余計な装飾を排し、塩だけで食すとき、穴子の本質が露わとなり、魂...
Read more